Saude
Projecto para desmistificar a linguagem médica e torná-la compreensível por todos
J. L. Themudo Barata, M.D., Ph.D
Lisboa, 18 Out, 2008
A razão de aqui estar
Apresentar O conceito A obra Mostrar que o seu interesse ultrapassa os profissionais respectivos
Que interessados?
Leigos : o “empowerment”
– Dores de cabeça: Enxaquecas vs cefaleias – Febre vs Hiperpirexia vs meningite
Profissionais e estudantes
– Medicina e Enfermagem – FT, Nutricionistas, Exercício e Saúde – Tradutores nestas áreas
Importância actual dos tradutores
Plétora de congressos e reuniões médicas, nem tantas traduções de livros técnicos. A linguagem científica é gramaticalmente mais simples do que a linguagem corrente
É mais fácil o cientista traduzir ou o tradutor saber acerca do que está a traduzir?
A história da creatina As traduções dos livros de texto
Prefixos e sufixos vistos como as peças dum Lego®
Oto rino laringo logista Mio cardio (Mio cardio) patia In flama ção
Cada profissão engloba
Conteúdos Linguagem Métodos Lógicas Descritivas Feitas para facilitar e poupar palavras
A Linguagem Médica também é assim
O carácter lógico deriva
De ser descritivo
– Palavras compostas – Linguagem químico-farmacêutica
Da sua etimologia
– Etimologia também tem significado etimológico (ethymon = verdadeiro) – Raízes, prefixos e sufixos
Prefixos e sufixos comuns
Nos termos técnicos Na linguagem corrente Muitas vezes adulterados
Mesmo em Inglês as raizes são quase sempre as mesmas
Tele Auto
Conceitos base
Compreender uma linguagem usada por profissionais não obriga a ter conhecimentos profundos da área em questão. A linguagem médica não deve ser exclusiva dos médicos, porque ser médico ultrapassa o domínio da sua linguagem
Ginástica mental é necessária na época actual
No hábito de decompor e interpretar etimologicamente os termos (da LM) está uma das chaves para a sua desmistificação, compreensão e