Interlengua
Fernández, Sonsoles. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Después de leer con detenimiento el artículo referido anteriormente, responde a las siguientes preguntas:
Define en qué consisten los siguientes conceptos: Análisis Contrastivo (AC), Análisis de Errores (AE) y análisis de Interlengua (IL) teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
¿en qué época se enmarca cada uno de ellos y a qué con qué corriente lingüística están asociados?
¿cuáles son sus objetivos?¿en qué se diferencian?
¿qué criticas/elogios ha recibido cada uno de ellos?
El Análisis Contrastivo (AC) empieza a desarrollarse entre 1950 y 1970 con la publicación de las siguientes obras: Teaching and Learning English as a Foreign Language de Ch. Fríes, Languages in Contad de U. Weinreich, y con Linguistics Across Cultures de R. Lado. Este último artículo sintetiza las ideas anteriores y desarrolla la metodología del análisis contrastivo.
El AC está asociado al conductismo, dado que comparte los mismos principios que la corriente lingüística. Es decir, que el aprendizaje de una Segunda Lengua ( L2) à semejanza de la Lengua Materna (LM) se desarrolla a través de la imitación de las producciones de los adultos y del refuerzo de las respuestas positivas que generan hábitos cuándo repetidos. Como los aprendices ya tienen formados los hábitos de la LM, si los de la L2 son diferentes, ellos entrarán en conflicto. Puede, así, haber interferencia de la L1 en el aprendizaje de la L2. Sin embargo, si son similares habrá facilitación.
El AC tiene como objetivo comparar dos lenguas señalando sus semejanzas y diferencias. Además, propone un aprendizaje sin errores a través de la repetición de enunciados que acabarían por mecanizarse de forma correcta. Plantea, por tanto, un método de trabajo que evitaría los errores.
Se diferencia en comparar dos lenguas y en defender que los errores eran resultado de