An Lise Da Interfer Ncia No Ensino De L Nguas Pr Ximas
Cristiani de Melo Senna1
RESUMO:
Neste trabalho, trataremos das interferências ocasionadas pelo português, língua materna dos aprendizes de espanhol, na pronúncia dos alofones , , da língua espanhola. As propostas de Selinker sobre a interlíngua, e os cinco processos que a caracterizam, servem como suporte teórico. A metodologia está baseada na versão fraca da Análise Contrastiva, que faz referência aos dois sistemas lingüísticos somente para explicar os fenômenos de interferência, para, posteriormente, poder ajudar o aluno a desenvolver os parâmetros que regem o aparecimento de , e , . O corpus foi criado a partir de gravações de alunos universitários do primeiro e do segundo nível de aprendizagem do espanhol, como língua estrangeira.
PALAVRAS-CHAVE: interferência, aquisição, línguas próximas
INTRODUÇÃO
O panorama lingüístico da América Latina não é nada homogêneo, pois é um continente que se caracteriza por hospedar muitas línguas, entre as quais se encontram o espanhol e o português. Ambas as línguas têm una origem comum que faz com que as duas compartilhem recursos, porém, apesar dessa origem comum, existem muitas diferenças entre elas.
Se observarmos a descrição do sistema vocálico do espanhol e o do português, verificaremos que o português tem doze fonemas vocálicos – sete orais e cinco nasais – enquanto que o espanhol tem cinco fonemas orais e nenhum nasal. Além disso, o português possui vários ditongos e tritongos que não aparecem no espanhol.
Por isso, se poderia pensar que uma das maiores dificuldades para um falante estrangeiro na aquisição do português está no sistema vocálico, pois costuma ser difícil para eles identificar e produzir tanto as vogais nasais como as orais desta língua. Quanto ao espanhol, a dificuldade dos falantes do português está no grau de abertura das vogais.
Neste trabalho, trataremos de um dos problemas enfrentados pelos luso-falantes – os falantes do