Il ada Canto 16
Tradução de Frederico Lourenço
Canto 16
Deste modo combatiam em torno da nau bem construída.
Porém Pátroclo chegou junto de Aquiles, pastor do povo, vertendo lágrimas candentes, como a fonte de água negra que do rochedo desdenhado por cabras derrama sombrio caudal.
5 Ao vê-lo se condoeu o divino Aquiles de pés velozes e falando-lhe proferiu palavras aladas:
“Por que razão choras, ó Pátroclo, como uma garotinha, uma menina, que corre para a mãe a pedir colo e, puxando-lhe pelo vestido, impede-a de andar,
10 fitando-a chorosa até que a mãe a pegue no colo?
Igual a ela, ó Pátroclo, choras tu lágrimas fartas.
Será que tens algo a anunciar aos Mirmidões ou a mim?
Será que tens notícias da Ftia, que só tu ouviste?
Dizem que vive ainda Menécio, filho de Actor;
15 e que vive Peleu, o Eácida, entre os Mirmidões: por estes dois muito nos entristeceríamos se morressem.
Ou será que estás choroso por causa dos Argivos, porque morrem junto das côncavas naus devido à sua presunção?
Fala! Não escondas nada na mente, para que ambos saibamos.”
20 Suspirando profundamente lhe respondeste, ó Pátroclo cavaleiro:
“Ó Aquiles, filho de Peleu, de longe o mais valente dos Aqueus, não te encolerizes! Pois tal foi a dor que se abateu sobre os Aqueus.
É que na verdade todos os que antes eram os melhores guerreiros jazem no meio das naus, com feridas infligidas por setas e lanças.
25 Ferido está o filho de Tideu, o possante Diomedes; feridos por lanças estão Ulisses, famoso lanceiro, e Agamêmnon; ferido foi também Eurípilo, com uma flecha na coxa.
Em torno destes se afadigam os médicos com seus muitos fármacos, procurando curá-los. Mas tu nasceste intratável, ó Aquiles.
30 Que a mim jamais tome ira, como a que tu acalentas.
Terrível é esse valor de que és dotado! Que homem futuro tirará proveito de ti, se te recusas a evitar a morte vergonhosa dos Argivos?
Insensível! Não creio que fosse teu pai o cavaleiro Peleu; nem Tétis, tua mãe: foi o mar de cor