ESTRANGEIRISMO
Pink, hardware, jeans, pizza, hot-dog: palavras comuns aos nossos ouvidos, mas que por diversas vezes nem percebemos a pronúncia pertencente a outra língua. Essas palavras, “emprestadas” do idioma alheio, tem função de substituir ideias ou expressões em que o português ainda não disponibilizou uma tradução lógica. Sendo assim, o uso de vocábulos estrangeiros tornou-se uma alternativa e com o tempo, passamos a não questionar sua função em nossa comunicação. Veremos a seguir, como podemos definir o estrangeirismo bem como suas diversas aplicações.
ESTRANGEIRISMO
Podemos definir estrangeirismo como um processo de introdução de palavras vindas de outro idioma para o português. Não necessariamente americanas, podem ter origem francesa, espanhola... Para cada idioma, uma classificação, ex:
Inglês: anglicismo
Francês: galicismo
Os estrangeirismos ainda são classificado em duas categorias:
Sem aportuguesamento: a grafia e pronuncia das palavras não muda, conserva- se original, como em mouse e show;
Com aportuguesamento: a grafia e a pronuncia das palavras se adaptam ao português, como em abajour – do francês abat jour
Os estrangeirismos são tão comuns em nosso dia a dia que muitas vezes nem nos damos conta da origem idiomática das palavras. São introduzidas em nosso vocabulário por fatores culturais, sociais, políticos, históricos ou até por avanços tecnológicos.
O uso frequente de algumas palavras estrangeiras são tão comuns que até já fazem parte dos dicionários. É o caso de:
Shampoo
Football (futebol)
Basketball (basquete)
Deletar (delete)
Dentre as diversas situações em que podemos utilizar o estrangeirismo, a música é uma dela: aproveitando esse fenômeno, temos Zeca Baleiro em “Samba do Approach” :
Samba Do Approach
Zeca Baleiro
Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat...
Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tech
Toda hora rola um