Entre o médico e o monstro da tradução
CURSO DE LETRAS - TRADUTOR E INTÉRPRETE EM INGLÊS
Entre o Médico e o Monstro da tradução
Análise da tradução literária
São Bernardo do Campo
13/06/2008
Entre o Médico e o Monstro da tradução
Análise da tradução literária
Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Curso de Letras como pré-requisito para a obtenção do título de bacharel em Tradução – Tradutor e Intérprete sob orientação do Prof. Dr. Paulo Rogério Stella
São Bernardo do Campo
13/06/2008
1. Resumo
O nosso trabalho tem como objetivo analisar a estilística e os métodos de traduções adotados por dois tradutores distintos, ao traduzir o livro Dr. Jacky’ll and Mr Hyde, escrito por Louis Stevenson. Os tradutores analisados são Pietro Naisette da Editora Martin Claret e José Paulo Golob, Maria Ângela Aguiar e Roberta Sartore da Editora L&PM POCKET, identificados durante a pesquisa como tradutor I e tradutor II, respectivamente. Para realização desta pesquisa primeiramente levantamos a seguinte hipótese, “Os textos em língua portuguesa equivalem diretamente ao texto em língua inglesa?”, a partir disso realizamos algumas perguntas que conduziram o nosso trabalho. Por meio das questões analisamos os métodos de tradução e comparamos o texto traduzido com o texto original. Foi estudada a equivalência de estruturas sintáticas dos textos, a escolha dos adjetivos, a estrutura de pontuação e as expressões utilizadas. Para realização da pesquisa coletamos dez trechos, um trecho de cada capítulo, para analisarmos as traduções. A partir das questões obtivemos respostas para a hipótese levantada e podemos verificar que cada tradutor utilizou métodos distintos de tradução que nos remetem a estilística adotada por cada um, podemos também observar técnicas de traduções como adaptação, omissão e por muitas vezes os tradutores optaram pelo método da paráfrase para que pudessem obter equivalência não somente da