dublagem
Por Vitor Hugo M. Campos
Sabemos que por trás das câmeras fotográficas ou videocâmaras, por trás dos cenários ou no backstage existem inúmeras profissões que conhecemos pouco ou nada; Hoje falaremos de um deles: A Dublagem
A dublagem é a substituição da voz original de filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, etc, pela voz e interpretação de um ator de voz quase sempre de outro idioma. Ela pode ser do mesmo idioma para a melhora da entonação do som original como nos comerciais e musicais ou quando havia alguma falha na captação de som direto. A dublagem é feita em estúdios de dublagem, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz e interpretação, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versão nacional. O termo "dublagem" vem do francês "doublage" que significa substituição de voz.
A dublagem nasce com o rastro do inicio do cinema sonoro em 1927 com os filmes The Jazz Singer e Luzes de Nova York lançados em 1929 porem surgiu um problema: como as platéias que não falavam inglês iam assistir aos lançamentos de Hollywood? Para contornar essa situação, grandes estúdios como a MGM e a Paramount chegaram a filmar em Paris versões francesas de longas-metragens americanos. Claro que esses filmes em duas versões eram muito caros - e ainda assim não atingiam o público dos tempos do cinema mudo. A solução apareceu em 1930, quando os diretores Edwin Hopkins e Jacob Karol lançaram The Flyer, o primeiro filme a utilizar um sistema de sonorização que permitia substituir as vozes originais por outras gravadas em estúdio.
Países europeus pegaram carona nessa invenção como Alemanha, Espanha, França e Itália e soltaram os primeiros filmes dublados ainda no começo dos anos 30.
Hoje, os dubladores gravam suas falas sozinhos, com a ajuda de um fone de ouvido onde rola o texto original onde leva em média de 25 a 30 horas para ganhar sua famosa "versão brasileira".
O