Dublagem
Nossa apresentação terá como objetivo o dublagem, para isso começaremos falando sobre a história do dublagem, ás técnicas e finalmente um exemplo da película “Procurando Nemo”,
A tradução audiovisual
Desde o surgimento das diversas línguas existentes no mundo e a necessidade de comunicação entre seus falantes precisou-se da tradução. E ela se divide em várias áreas, como tradução técnica, literária, interpretação e audiovisual. Cada um desses tipos de é diferente e possui características próprias que levam o tradutor agir de uma ou de outra forma em relação ao texto. Dentre as áreas de tradução conhecidas, a que será tratada neste ensaio é a tradução audiovisual, de acordo com Carvalho (2005) a tradução audiovisual pode ser definida como: o conjunto de práticas que envolve (...) a tradução oral e escrita de programas e filmes (...) veiculados através de diversos meios (...) tais como filmes, fitas VHS e DVDs. (CARVALHO, 2005 p. 82)
E ela é, basicamente, dividida em legendagem e dublagem.
1.1. Legendagem
A legendagem é o processo de tradução pelo qual o tradutor tem função de traduzir as falas de uma produção audiovisual (filmes, seriados, desenhos etc.) considerando o tempo da duraçãodelas versus o número de caracteres que a legenda deve ter, o texto original oral transforma-se no texto da tradução escrito.
1.2. Dublagem A dublagem consiste em substituir todas as falas do filme original por enunciados traduzidos e gravados por dubladores. Na dublagem todos os sons presentes na cena devem ser traduzidos e regravados.O aspecto principal a ser levado em conta pelo tradutor deve ser a sincronia entre o movimento dos atores em cena e fala traduzida.
HISTORIA DO DUBLAGEM
Os primeiros filmes sonoros apareceram em 1925, mas o cinema começou a “dublar” somente em 1927 com o filme “The Jazz Singer – O Cantor de Jazz” que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi “Luzes de Nova York” lançado em 1929.
O advento do som