Documento
1-) Bandagem 是主语,除此之外别的都是形容词,所以必须以主语开始,形容词辅助,三个形容词同时存在是错误的,所以后面两个形容词要转化成副词。注意:副词辅助形容词,形容词辅助名词。
2-) “fácil de rasgar” 有一种带着读者理解这个产品的质量很不好的意思,建议替换一种说法,只是我还不知道这产品到底怎么使用,所以想不到用什么别的词汇替代。
3-) “a sua exigência”我把a去掉了,因为你不知道客户的exigência是什么,所以还是那样的错误,冠词!!
4-) 是de acordo com,不是de acordo de!
5-) “sua vontade”我把vontade替换成了preferência,意思从原本的意愿改成了兴趣。
Pág.2
1-) “因此”的翻译是portanto,不是então!!而且句语不顺,理解困难。
2-) “Oferece mantimentos e pressões ajustados e constantes.”那个,很抱歉,这句话我真的没看懂是什么意思。。。所以我就擅自修改,换了另一 句给你。
3-) 我稍微修改了一下,抱歉哈。。。(你很擅长tradução literal,但葡语和中文之间是有区别的,不仅仅是书面翻译,你得要按照意思翻译才行!这是很多学者会犯的错误,比如在聊天的时候,你想说一句话,首先你想到了中文的,然后把每个词语翻译成葡语,再讲出来,这样是错误的,你想到中文没错,但不应该按照词语翻译,你得按照你要表达的意思翻译,重点是你成功把你要表达的意思用葡语说出来了,这就ok了)
4-) 是áreas de aplicação!
5-) “Para imobilizar as talas”我改成了”Imobilização de talas”.
6-) 静脉是vasos venosos,不是venosa!
7-) 由一次同样的错误,不要书面翻译,控制水肿=controle de edema!
Pág.3
1-) “outros tipos de bandagens”冠词错误!
2-) 后面稍微改变了一下,方便理解。
3-) 你可以用primeiramente或者em primeiro lugar。
4-) 修改成了relaxando-a,这个a指的就是ligadura。
5-) roda是轮胎。。。
6-) 整段话我都修改了!注意,在说明书这种东西上,动词要用命令式,所以你这段话里的动词基本上都是错的,还有,直接是direto,不是direito。。。
Pág.4
1-) (汗。。。)这一开始就发现你偷懒了
2-) 没办法,你没发现有两句不一样的存在,直接复制了之前的,虽然说之前的也有错误,我还是修改了。
3-) 保护是proteger,不是protegir
4-) “o movimento de contusões”我修改成了lesões esportivas。
5-)最后一句话我整句都改了,你之前写的完全看不懂意思。
Pág.5
1-) “pela pele”是错的,是na pele。
2-) 稍微修改了一下文章。
3-) “nonwoven fabric e spandex”这段好像是英文吧,可惜我不知道怎么修改这部分
Pág.6
1-) 修改了很多地方。。。
Pág.7
1-) 复制、粘贴
2-) 是ao lado,不是no lado或do lado。
3-) 是feito de,不是feito com,而且不需要冠词a
Pág.8
1-) 我很想知道remedies是什么意思!!!
Pág.9
1-) 语句不通顺,貌似是从谷歌翻译的,让我直接修改了。
2-) “...que são mais difíceis de curar.”这句话的中文在哪儿?
3-) 这下面貌似你没翻译完啊!!!!
Pág.10
1-) 修改了一点点
Pág.11
1-) 文章一开始没什么大问题,到了后面就得要修改了
2-) 不需要maioria的存在
3-) 永远都没有acordo,是de acordo com!!
4-) “mas faltam de resultado de tratamento” 这个意思是说没有实际效果,是会毁了这个产品的!!
5-) os atheletes是什么意思!!!
6-) 修改了文章
Pág.12
1-) 是duplo efeito!!
2-) 修改文章。。。
Pág.13
1-) 果断修改第一句话。。。