DIREITOS
O Serviço de tradução de textos deve ser realizado somente por pessoas que possuem domínio de outros idiomas.
A tradução é uma atividade complicada, pois os tradutores podem enfrentar problemas que tornam o processo ainda mais difícil, como:
• Problemas com o texto de origem: mudanças feitas ao texto durante o processo de tradução de um texto ilegível, mal impressos, incompleto, mal escritos, a falta de referências no texto, uma citação sem o texto original, tudo isso torna quase impossível fazer uma tradução perfeita.
• Problemas de linguagem: os termos de dialetos e neologismos acrônimos, abreviaturas sem explicação, nomes próprios de pessoas, organizações, lugares e similares, jargões, expressões idiomáticas, gírias e diferenças de estilo, como frases redundantes no idioma de origem, quando a redundância é evitada no idioma de destino há diferenças entre os idiomas, com relação a convenções de pontuação.
Outros problemas são as rimas, trocadilhos, métrica poética, propriedades sutis do idioma, porém importantes, como eufonia ou dissonância, referências culturais muito específicas, humor e palavras que são bem conhecidas em uma cultura, mas geralmente desconhecidas por leigos de outras culturas, e que necessitam de uma explicação.
A profissão é reconhecida pelo Ministério do Trabalho, o que quer dizer que o tradutor pode ter a sua Carteira de Trabalho assinada. No entanto, a profissão não é regulamentada, não existe nenhum órgão oficial que aplique uma prova de regulamentação, como fazem a
OAB, o CREA, entre outros. Assim, qualquer pessoa, sem nenhum pré-requisito, pode ser tradutora, mesmo sem ter completado o ensino fundamental.
Existem as provas de certificação, feitas por instituições como a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores, que certifica tradutores e intérpretes em vários idiomas. Essa prova certifica o tradutor com um título de qualificação e dá a ele o direito de colocar o seu contato na