Armadilhas da Lingua inglesa
Armadilhas da Língua
Anglo-Americana
Sumário
1 Introdução
5
2 The Traps
7
3
4
Capítulo 1
Introdução
Eu faço traduções desde 1947. Durante todos estes anos tenho visto muitos disparates de tradutores e intérpretes. É como dizem os italianos: “tradutore, traditore”. Muitos erros são causados pelo desconhecimento de certas nuanças da língua original, assim como da linguagem do povo. As besteiras mais gritantes aparecem na TV; mas também em livros, jornais e revistas. Há uns 40 anos atrás, eu tinha um livro muito interessante. Creio que o seu título era “The Unpredictable Preposition”. Ele continha boas informações principalmente com relação às modificações que as preposições podem causar nos “verbos fortes”. (Editora Dixon’s, creio).
São os chamados phrasal verbs. Uma vez eu também ousei publicar um artigo intitulado The same word with different meanings, procurando ajudar a evitar problemas de tradução.
Procurando contribuir com os tradutores, eu iniciei há muitos anos atrás a confecção de um vocabulário exclusivo de termos que normalmente não constam nos dicionários ou que podem ser confundidos quando falados rapidamente ou mal pronunciados. Tempos depois, deparei com um livrinho muito interessante: “INGLÊS: Mil erros que você deve evitar” – Autor: Oswaldo Chiqueto - Editora Resenha Universitária. Então, eliminei do meu vocabulário os
5
6
Capítulo 1. Introdução
termos ali registrados e procurei restringir o meu vocabulário apenas a termos que não se encontram nele. (Procurei acompanhar o mesmo tom espirituoso usado por ele). (Não dei muita bola para as categorias gramaticais, me ative às conotações.
Leopoldo Corrêa Roza
Campinas, dezembro de 2001..
Capítulo 2
The Traps
Aid É auxílio, adjutório (aids é o plural – ou a 3a pessoa do verbo to aid)
Aide Não é a doença que, aliás, deveria ser “SIDA”. É um “adido”.
Ale Não é “ala”. É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com