Analise de Legendagem da serie Friends
XXXV Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação – Fortaleza, CE – 3 a 7/9/2012
Tradução de audiovisual: uma análise na legendagem do seriado Friends1
Juliana de SOUZA2
Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, PR
Resumo
Este artigo é um recorte de uma pesquisa maior, realizada acerca da perda da comicidade nas traduções de humor na legendagem de audiovisuais. Aqui, diante dos problemas encontrados nas traduções de duas cenas do seriado Friends, será feita uma análise com o intuito de demonstrar a importância da adoção de um conceito de tradução como uma reconstrução do texto de partida, para que a comunicação do discurso proposto seja efetiva.
Tais cenas encontram-se na 3ª temporada do seriado, nos episódios The One With a Chick and a Duck e The One With the Metaphorical Tunnel. Para o desenvolvimento deste trabalho foi necessário um estudo não somente dos processos de tradução, mas, também, um reconhecimento das características próprias do processo de legendagem. Após esta investigação notou-se a necessidade de uma tradução criativa diante de textos tão cheios de particularidades como os analisados.
Palavras-chave: tradução de audiovisual; reconstrução; legendagem.
Introdução
Este trabalho tem como objeto de estudo algumas dificuldades encontradas na tradução de humor na legendagem de audiovisuais, especificamente, em dois episódios da terceira temporada do seriado Friends.
O objetivo deste artigo é analisar se o texto traduzido pode causar os mesmos efeitos nos telespectadores – o riso, o divertimento – causados pelo texto de partida, de modo a demonstrar os elementos que dificultam a prática tradutória e a comunicação.
Assim, para a realização de tal proposta foram analisados não apenas alguns fatores linguísticos de ambas as línguas (inglesa e portuguesa), mas, também, algumas divergências culturais encontradas entre o país de produção do seriado –