Analise de Legendagem da serie Friends

5461 palavras 22 páginas
Intercom – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação
XXXV Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação – Fortaleza, CE – 3 a 7/9/2012

Tradução de audiovisual: uma análise na legendagem do seriado Friends1
Juliana de SOUZA2
Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, PR

Resumo
Este artigo é um recorte de uma pesquisa maior, realizada acerca da perda da comicidade nas traduções de humor na legendagem de audiovisuais. Aqui, diante dos problemas encontrados nas traduções de duas cenas do seriado Friends, será feita uma análise com o intuito de demonstrar a importância da adoção de um conceito de tradução como uma reconstrução do texto de partida, para que a comunicação do discurso proposto seja efetiva.
Tais cenas encontram-se na 3ª temporada do seriado, nos episódios The One With a Chick and a Duck e The One With the Metaphorical Tunnel. Para o desenvolvimento deste trabalho foi necessário um estudo não somente dos processos de tradução, mas, também, um reconhecimento das características próprias do processo de legendagem. Após esta investigação notou-se a necessidade de uma tradução criativa diante de textos tão cheios de particularidades como os analisados.
Palavras-chave: tradução de audiovisual; reconstrução; legendagem.

Introdução
Este trabalho tem como objeto de estudo algumas dificuldades encontradas na tradução de humor na legendagem de audiovisuais, especificamente, em dois episódios da terceira temporada do seriado Friends.
O objetivo deste artigo é analisar se o texto traduzido pode causar os mesmos efeitos nos telespectadores – o riso, o divertimento – causados pelo texto de partida, de modo a demonstrar os elementos que dificultam a prática tradutória e a comunicação.
Assim, para a realização de tal proposta foram analisados não apenas alguns fatores linguísticos de ambas as línguas (inglesa e portuguesa), mas, também, algumas divergências culturais encontradas entre o país de produção do seriado –

Relacionados

  • COMPARAÇÃO E ANÁLISE TRADUTÓRIA DE LEGENDAS PROFISSIONAIS E AMADORAS PARA O SERIADO DOCTOR WHO
    13959 palavras | 56 páginas
  • Leia
    47960 palavras | 192 páginas
  • O PROCESSO DE LEGENDAGEM E ADAPTAçÂO LINGUISTICA E CULTURAL DO SERIADO THE BIG BANG THEORY
    17710 palavras | 71 páginas
  • Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em gilmore girls
    20116 palavras | 81 páginas
  • monografia
    5904 palavras | 24 páginas
  • linguagem formal
    56715 palavras | 227 páginas
  • Relat Rio Mundial Sobre A Defici Ncia 1 Aula 1
    184241 palavras | 737 páginas
  • Comunicação
    70781 palavras | 284 páginas
  • Comunicação e Marketing
    67617 palavras | 271 páginas
  • Revista Alaic
    87769 palavras | 352 páginas