A Origem do Trabalho
A origem do termo que já esteve associado ao suplício, mas que também pode ser fonte de alegrias
Deonísio da Silva*
1
Chaplin em Tempos Modernos (1936): trabalho como sinônimo de exploração e sofrimento
A palavra "trabalho" veio do latim tripalium , tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado, quando não empalado num deles até morrer. "Empalar" é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri- , três, e palus , pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo foi abandonado, porém, na Vulgata , como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo, que serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor . Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
Labor
A ideia do trabalho como sofrimento não estava presente na etimologia latina, uma vez que o verbo trabalhar era laborare ; e trabalho, labor.
No italiano predominou este sentido, de que são amostras as palavras lavorare e lavoro . No francês travail , ao contrário, a vertente é a mesma do português. Mas para trabalhador a língua francesa preferiu ouvrier , do étimo latino operarius , do verbo operare , formado a partir de operis , genitivo de opus , obra, cujo plural é opera.
No latim vulgar, porém, operare transformou-se em operire . Em inglês, trabalho é work , e no alemão, Werk , procedendo ambos do grego érgon , ação, presente no português em outras palavras, como em