A importância dos conectores na tradução literária
LITERÁRIA
Maria Del Carmen Britto Mendez
Terezinha Espinheira Lima Alves
Curso de Licenciatura em Letras com Espanhol
Polo Sartre COC – Salvador, Ba.
Orientador: Profª. Leda Maria Berardo
RESUMO
Este trabalho tem por objetivo analisar a importância dos conectores, ou marcadores do discurso no contexto das traduções de língua espanhola para língua portuguesa do Brasil. Para tanto, buscou-se entender a utilização dos marcadores sob a ótica da linguística textual, na tradução literária justificado pelo estudo na teoria pragmática e no estudo da coesão e coerência textual, tendo como foco as diversas variações idiomáticas dos falantes da língua espanhola. Na investigação utilizaram-se como fontes: os materiais didáticos voltados para este tema, artigos, pesquisas sobre os marcadores do discurso, nas línguas portuguesa e espanhola, material didático sobre técnicas de tradução profissional, bem como a pesquisa investigativa de tradução da obra Cien Años de Soledad de autor colombiano, Gabriel García
Márquez, e sua tradução por seu tradutor oficial, Eric Nepomuceno. O resultado demonstrou a grande importância do conhecimento dos valores semânticos nos variados contextos, dos conectores ou marcadores do discurso, para compreensão e fidelização do texto no ato de sua tradução. PALAVRAS-CHAVE: conectores; tradução; marcadores do discurso
2
INTRODUÇÃO
Qual a importância dos conectores ou marcadores de discurso na tradução literária? Como produzir uma tradução literária sem fugir ao sentido original de uma obra, tendo como uma das bases o sentido dos conectores, mantendo a coesão, a coerência, partindo do conhecimento prévio da grande diversidade contextual, cultural e do dialeto original de um autor? Esses são os questionamentos que originam a pesquisa dos conectores e marcadores de discurso na tradução profissional de um texto, tendo como foco que em uma tradução literária a função é