Uso e abuso da história
Página vii
Apresentação Janaína Amado e Marieta de Moraes Ferreira
A tradução é a principal forma de efetuar trocas internacionais no mercado das idéias: no campo das ciências sociais, importar é traduzir", lembrou L. Boltanski.[Nota:1] Mas por que importar - isto é, traduzir e publicar no Brasil, hoje - uma coletânea de textos relativos à história oral, destinada a estudantes, professores, pesquisadores e praticantes dessa metodologia, bem como a todos os que se interessam pelo assunto? Atualmente, existe uma colossal distância entre o vertiginoso crescimento da história oral e a minguada quantidade de livros e artigos sobre o tema disponíveis em português, produzidos em sua maior parte por pesquisadores brasileiros. Ao lançar textos importantes sobre história oral de autores reconhecidos por outros públicos e traduzidos pela primeira vez no país, acreditamos estar contribuindo para estreitar essa distância. Os textos foram pesquisados em numerosas publicações, algumas de difícil acesso; entre os autores, há os de nacionalidade francesa, norte americana, italiana, mexicana, inglesa, canadense, australiana, belga, colombiana, alemã, espanhola... Nem todos os artigos inicialmente selecionados puderam ser publicados: alguns não receberam autorização de suas
Nota 1 – página vii : Em Notes sur les échanges philosophiques intemationaux. Actes de Ia Recherche en Sciences Sociales (5-6), 1975, citado por Gérard Mauger no prefácio de Manheim, Karl. Le probleme des générations. Paris, Nathan, 1990.
Página viii
editoras, enquanto outros tiveram a permissão para a tradução vinculada ao pagamento de somas muito altas, o que encareceria excessivamente este volume, tornando-o inviável. Como lembrou Pierre Bourdieu, "o destino de um texto [...] jamais se reduz àquela