Tradução de livros infanto juvenil
1335 palavras
6 páginas
A tradução de livros infato-juvenis, principalmente os com teor humorístico, vem ganhando grande importância na área da tradução. O humor sempre foi um grande desafio para os tradutores, pois nem sempre um enunciado que provoca riso em uma determinada língua ou país vai provocar na outra. Por isso, o tradutor precisa adaptar. Segundo Marta Rosas, “Por provocarem o riso, o cômico e o espirituoso são conceitos muitas vezes considerados intercambiáveis. Porém, como já chamara a atenção Bergson (1983: 61), "será cômica talvez a palavra que nos faça rir de quem a pronuncie, e espirituosa quando nos faça rir de um terceiro ou de nós”. Desse modo, quando rimos de nosso interlocutor (porque ele fez ou disse algo ridículo), nós: a) não nos identificamos com ele e b) somos superiores a ele. Já quando rimos com nosso interlocutor (porque ele disse algo espirituoso acerca de si mesmo, de nós ou de um terceiro), nós: a) nos identificamos com ele e b) não podemos ser, portanto, nem superiores nem inferiores a ele. Isso pode ocorrer porque, enquanto na relação cômica bastam dois elementos (observado e observador) entre os quais se exige distanciamento, na espirituosa há de haver três: o observador comunica aquilo que sabe do observado (que, independente de ser ele próprio ou o receptor da mensagem, é funcionalmente o segundo elemento na relação) a um terceiro. O observador se torna, portanto, o emissor de uma mensagem sobre a situação ou o indivíduo cômico (o observado) que visa a aliciar o receptor, provocando-lhe o riso através da identificação e da cumplicidade na observação compartilhada.” Logo, percebemos que diferente de Benjamin que diz “A tradução não é recepção.” ao traduzir o humor, devemos sim pensar e reconhecer o receptor, pois é apartir disso que conseguiremos traduzir ou até mesmo adaptar um texto para que provoque o riso. A tradução do humor se associa à tradução poética, pois como o Harolde diz: “A tradução aqui – tradução criativa, recriação, transcriação, –