Principio Divino
PRINCÍPIO DIVINO
Tradução 1996
Tradução e Revisão: Marcos Alonso
Sun Myung Moon
4
Prefácio
O texto que você segura em suas mãos contém o Princípio Divino, o ensinamento do Reverendo Sun Myung
Moon. O primeiro manuscrito do Princípio Divino foi perdido na Coréia do Norte durante a Guerra da Coréia. Após chegar como um refugiado em Pusan, o Reverendo Moon escreveu e ditou um manuscrito chamado Wolli Wonbon
(Texto Original do Princípio Divino). Ele então orientou Hyo Won Eu, o primeiro presidente da Igreja de Unificação da
Coréia, para preparar apresentações mais sistemáticas de seu ensinamento, com ilustrações bíblicas, históricas e científicas. O Reverendo Moon deu instruções especiais ao Presidente Eu de preservar o conteúdo destes textos e checando-os meticulosamente. Estes esforços resultaram no Wolli Haesol (Explanação do Princípio Divino) publicado em 1957 e o Wolli Kangron (Exposição do Princípio Divino) publicado em 1966. Passados trinta anos, Wolli Kangron tem sido o texto básico do ensinamento do Reverendo Moon.
Exposição do Princípio Divino é a nova tradução autorizada do Wolli Kangron. A primeira tradução para o inglês do Princípio Divino foi feita em 1973 pela Dra. Won Pok Choi. Dra. Choi se empenhou com considerável erudição para selecionar a terminologia adequada e fazer saber o complexo pensamento deste texto. Ciente de sua natureza sagrada, ela trabalhou a ponto de produzir uma tradução literal. Através deste trabalho, ela conduziu um fundamento para o ensinamento do Princípio Divino no mundo ocidental. Em reconhecimento do trabalho pioneiro da
Dra. Choi, quando o Reverendo Moon determinou esta nova tradução, ele pediu que os tradutores buscassem a orientação dela. Ela deu direção construtiva e desempenhou um papel no aprimoramento da tradução. Em um sentido real, suas mãos estiveram conduzindo este projeto.
Para esta versão, os tradutores buscaram, sobretudo, assegurar com exatidão o significado do texto