notas sobre tradução
Interessante o uso da sigla AIDS na medicina brasileira. Os argentinos a traduzem por "síndrome de inmunodeficiencia adquirida" (mesma estrutura linguística do português) e utilizam a sigla SIDA. A praxe da medicina brasileira é usar a sigla AIDS, como os americanos fazem. Uma tradução que utiliza SIDA pode causar estranhamento no medico brasileiro.
Acho que é nesse sentido que a Mayara cita o publico alvo como aspecto a ser considerado pelo tradutor.
;
Dois pontos importantes sobr e a tradição alema os alemaes tornaram-se o celeiro da cultura dos povos em geral os alemaes buscaram fidelidade ao texto fonte.
Há intertualidade mostra quando o autor de um texto extrai ou fundamenta suas ideias apartir de outros textos (através de referencias e citações) e quando o leitor consulta suas leituras anteriores para compreender aquilo que lê. Quanto mais leitura, mais eficiente será a produção e compreensão de um texto.
Locutor-
Interlocutor- reorganização dos sentidos já conhecidosUma tradução fiel não se atém apenas ao texto em si, mas também à cultura da língua de chegada.
Interessante o uso da sigla AIDS na medicina brasileira. Os argentinos a traduzem por "síndrome de inmunodeficiencia adquirida" (mesma estrutura linguística do português) e utilizam a sigla SIDA. A praxe da medicina brasileira é usar a sigla AIDS, como os americanos fazem. Uma tradução que utiliza SIDA pode causar estranhamento no medico brasileiro.
Acho que é nesse sentido que a Mayara cita o publico alvo como aspecto a ser considerado pelo tradutor.
;
Dois pontos importantes sobr e a tradição alema os alemaes tornaram-se o celeiro da cultura dos povos em geral os alemaes buscaram fidelidade ao texto fonte.
Há intertualidade mostra quando o autor de um texto extrai ou fundamenta suas ideias apartir de outros textos (através de referencias e citações) e quando o leitor