Médica Fisiatra/Clínica de Dor
ARTICLE IN PRESS
BJAN-254; No. of Pages 11
Rev Bras Anestesiol. 2014;xxx(xx):xxx---xxx
REVISTA
BRASILEIRA DE
ANESTESIOLOGIA
Publicação Oficial da Sociedade Brasileira de Anestesiologia www.sba.com.br ARTIGO DIVERSO
Traduc
¸ão e adaptac
¸ão transcultural da Pain Quality
Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileiraଝ
Anamada Barros Carvalho a,b,c,∗ , João Batista Santos Garcia a,b,d ,
Thayanne Kelly Muniz Silva b e João Victor Fonseca Ribeiro b a Ambulatório de Dor Crônica, Hospital Universitário da Universidade Federal do Maranhão (HU-UFMA), São Luís, MA, Brasil
Liga Acadêmica de Dor Maranhão, São Luís, MA, Brasil c Ciências da Saúde, Universidade Federal do Maranhão (UFMA), São Luís, MA, Brasil d Disciplina de Anestesiologia, Dor e Cuidados Paliativos, Universidade Federal do Maranhão (UFMA), São Luís, MA, Brasil b Recebido em 9 de agosto de 2013; aceito em 30 de outubro de 2013
PALAVRAS-CHAVE
Neuropatia;
Quimioterapia;
Instrumentos
de auto-relato;
Traduc
¸ão;
Adaptac
¸ão transcultural ଝ
∗
Resumo
Introduc¸ão: a maioria dos pacientes com câncer são tratados com quimioterápicos e a neuropatia periférica é um problema clínico sério e comum que afeta os pacientes em tratamento oncológico. Entretanto, tais sintomas são subjetivos sendo subdiagnosticado pelos profissionais de saúde. Assim, torna-se necessário o desenvolvimento de instrumentos de autorrelato para superar essa limitac
¸ão e melhorar a percepc
¸ão do paciente sobre o seu tratamento ou condic
¸ão
clínica.
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente a versão brasileira do Pain Quality Assessment
Scale (PQAS), constituindo em um instrumento útil de avaliac
¸ão da qualidade da dor neuropática em pacientes com câncer.
Método: o procedimento seguiu as etapas de traduc
¸ão, retrotraduc
¸ão, análise das versões português e inglês por um comitê de juízes e pré-teste. O pré-teste foi realizado em 30 pacientes com câncer em