Letras
FACULDADE DE LETRAS
Disciplina de Teoria da Tradução I
Prof. Luciano Alves Bezerra
ATIVIDADE EM SALA DE AULA
“AVALIAÇÃO CONTINUADA”
[exercícios]
José Silvio de Faria Junior
RA : 4796279
Marília Babberg Catapano
RA: 5490960
Talita Moreno
RA: 4213261
Turma: 005201T16
São Paulo
2013
1) Com o Curso vimos que a tradução vai além de traduzir palavra por palavra de um texto. Precisamos sim compreender a idéia/sentido do texto na língua de origem para trazer com exatidão o sentido firmado no texto de origem.
2) Cícero era um orador e não um intérprete, portanto ele preservava o sentido do texto em trabalho e não focava nas palavras em si, e sim na ideia central para formular um contexto fiel ao texto de origem. Ele usava palavras do cotidiano para formular seus discursos ao invés de termos técnicos.
3) No exemplo da chuva fica aparente a falta de sentido com a tradução de palavra por palavra pois IT’S RAINING CATS AND DOGS passaria a ser ESTÁ CHOVENDO GATOS E CACHORROS, mas é nítido que o sentido não é esse, a ideia nesse caso é o tradicional ditado popular: ESTÁ CHOVENDO CANIVETES.
4) Sabemos que a cultura regional influência muito no contexto de determinadas narrativas. Um dado "termo" abordado na língua de origem pode vir a ter diversos sentidos de acordo com a língua de chegada. No texto disponibilizado vemos a figura do conhecido Herodes, e a melhor colocação para o indivíduo em questão é "A PERSON WHO IS MALICIOUS OR DESTRUCTIVE". Segundo Mário A. Perini "[...] uma língua: não se trata simplesmente de 'uma outra maneira de dizer as coisas', mas de outra maneira de entender, de conceber, talvez mesmo de sentir o mundo. [...]". Podemos ver isso em exemplos como a tradução de "dedo"para o inglês, onde temos duas palavras: FINGER e TOE que não são a mesma coisa mas estão relacionadas a palavra