Influencia africana na lingua portuguesa
O trafico entre o Brasil e a África é o responsável pela influência africana na língua portuguesa uma vez que milhares de africanos vieram para o Brasil a trabalho escravo, afrodescendentes e negros era em números superiores aos portugueses e outros europeus na população brasileira.
Com o inicio da vinda direta de escravo para o Brasil que chegaram de navio e os primeiros anos da escravidão, conforme Renato Mendonça:
Pouco depois se iniciava a remessa direta de escravos para o Brasil e os primeiros negros da Guiné vieram em 1538 trazidos por um navio pertencente a Jorge Lopes Bixorda, arrendatário da colônia. Também, Duarte Coelho, donatário de Pernambuco, se interessava na importação de tais peças e a El-Rei escrevera em 1539, rogando isenção de direitos para aquela “mercadoria”. Desta forma, se nos guiarmos pelas Informações do padre José de Anchieta, em 1585, havia na colônia uma população de 57.000 almas, das quais 14.000 escravos da África, sendo 10.000 em Pernambuco, 3.000 na Bahia, e cerca de uma centena no Rio. Fernão Cardim, referindo-se ao período de 1583 a 1590, cita algarismos bastante diferentes porquanto coloca 2.000 em Pernambuco e perto de 4.000 escravos na Bahia1.
A história do tráfico a imigração negra por todo o Brasil e em alguns estados que detém características próprias ao trato dos escravos, cabe ressaltar que foram faladas no Brasil as línguas nagô, quimbundo, gêge ou ewe, kanuri ou nifê e guruncis, e consta vocabulários dessas línguas e uma vez que o quimbundo exerceu no português uma influência maior do que o nagô.
1 VOCÁBULOS AFRO-BRASILEIROS.
A contribuição do negro é bem farta no vocabulário que usamos no dia a dia, conforme tabela abaixo2.
Abadá
Túnica branca.
Abalá
Massa africana utilizada na cozinha Afro-brasileira.
Abalaú-aiê
Orixá utilizado em cultos Afro pelo mundo.
Abebé
Leque da deusa Oxum quando de latão, e da deusa Iemanjá, quando pintado de branco. 0 leque e de forma circular,