A Influência Africana na Língua Portuguesa
A Influência Africana na Língua Portuguesa
Turma 216
2013
Introdução
A Língua Portuguesa surgiu há cerca de 2000 anos, no que hoje é a Galiza e o Norte de Portugal, derivando do latim vulgar. Mas, desde sempre, foi uma língua que sofreu influência não só do latim, mas de muitas outras línguas, como o grego, o árabe, o italiano, o francês, e, mais tardiamente, dos dialetos oriundos da África.
Com a vinda dos escravos africanos para o Brasil, a contribuição do negro para a cultura brasileira foi além da povoação e da prosperidade econômica através de muito trabalho. Originários de diversas partes da África, os escravos negros vieram com suas raízes culturais e transformaram não apenas a sua religião, mas todas as suas matrizes em uma cultura de resistência social.
Sabe-se que a extensão da influência africana no português brasileiro é muito grande, o que acabou por resultar na origem de muitas palavras que hoje fazem parte dos Vocábulos Afro-Brasileiros, os quais são usados no dia a dia do Brasil.
O Português Afro-Brasileiro
Os africanos que vieram para o Brasil contribuíram muito com o enriquecimento da Língua Portuguesa ao longo dos séculos. Palavras de várias definições foram acrescentadas ao Português, ampliando o vocábulo e a cultura dos brasileiros. Antônio Morais e Silva, em 1789, já reconhecia várias palavras de origem africana em seu primeiro dicionário monolíngue do Português, palavras estas como batucar, cafuné, mulungu e quiabo, de uso corrente entre os brasileiros. Ao longo do século XIX e nas três décadas do século seguinte, não faltaram críticos para chamar a atenção para a presença africana no Português do Brasil. E desde ai, cada vez mais palavras africanas tornaram-se legitimamente brasileiras. Abaixo estão alguns vocábulos de proveniência africana que persistiram no Português: - Abadá: Ainda muito