geografia
E RITUAL DOS SÉCULOS XVI-XVII
Adone Agnolin
Departamento de História-FFLCH/USP
Resumo
Traduzindo os dogmas doutrinais pós-conciliares para os indígenas americanos, os missionários empreendiam uma tradução de uma tradição religiosa ocidental para uma cultura que não participava dela. Os códigos culturais daquela cultura
“estranha” deviam servir para inscrever a tradição religiosa ocidental entre os indígenas. Para fazer isso, a “redução” devia corrigir os excessos (dos costumes) e as ausências (de crenças) dos novos catecúmenos americanos. Os excessos impunham a disciplina, enquanto as ausências reclamavam a doutrina. Nesse percurso, o hibridismo cultural decorrente de uma interpretação ritual do encontro doutrinal e sacramental reescreveu a relação com o sagrado segundo uma nova estrutura, tipicamente colonial.
Palavras-Chave
Missões jesuíticas • Tradução • Índios Tupi
Abstract
In translating post-Trentian dogmas to Amerindian peoples, missionaries sought to translate a Western religious tradition to a culture completely unfamiliar with this doctrine. The cultural codes belonging to that “alien” culture were to serve as a medium for inscribing the Western religious tradition among indigenous peoples. In order to do so, missionaries adopted a “reduction” strategy to correct excesses (in customs) and absences (in beliefs) among the Amerindian neophytes. Excesses demanded discipline, while absences called for doctrine.
In this process, the ritual reinterpretation of the doctrinal and sacramental encounter resulted in a form of cultural hybridism, which reformatted relations with the sacred according to a new, typically colonial structure.
Keywords
Jesuit Missions • Translation • Tupi Indians
03 - Adone Agnolin.pmd
71
9/1/2007, 17:53
Adone Agnolin / Revista de História 154 (1º - 2006), 71-118
72
Das Disputas Doutrinais Acerca da Fé... à Fé Enquanto Produto Histórico