exegese
Trabalho apresentado em atendimento às exigências da disciplina Exegese com uma avaliação de diversas traduções bíblicas para o dito texto.
Prof. Jonathas Bento
Seminário Teológico do Oeste
Rio de Janeiro, 2014
Avaliação de Traduções Bíblicas para João 1. 1
Texto e Traduções Este trabalho apresenta a avaliação das traduções bíblicas para o texto de João 1. 1. Abaixo, o texto em questão é apresentado nas diversas traduções consultadas:
Texto interlinear
JFA-RA
NTLH
NVI
VIVA
CATÓLICA
Em (o)
Princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto a Deus e Deus [4] era [3] o [1] Verbo [2].
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo Deus.
Antes de ser criado o mundo, aquele que é a palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus e era Deus.
Antes de existir qualquer coisa, Cristo já existia, e estava com Deus.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus era Deus.
Identificação das traduções:
Tradução 1: JFA-RA
Tradução 2: NTLH
Tradução 3: NVI
Tradução 4: VIVA
Tradução 5: CATÓLICA
Análise
Observando cada uma das traduções e comparando com o texto da Bíblia interlinear, poderíamos dizer que a tradução 1 e 5 são mais formal, visto que se preocupam mais com a forma original do texto.
Observando cada uma das traduções e comparando com o texto da Bíblia interlinear, poderíamos dizer que a tradução 2 e 3 são mais idiomática, visto que busca adequar a linguagem de hoje não se preocupando com a forma original do texto.
Observando cada uma das traduções e comparando com o texto da Bíblia interlinear, poderíamos dizer que a tradução 4 é mais parafraseada, visto que o tradutor usa suas próprias interpretações não se preocupando com a forma original do texto.
Conclusão
A partir da análise realizada, podemos dizer que as traduções 1 e 5 são as mais