Case de Sucesso O Boticário
Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês). Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.
Dividimos o conteúdo em:
Uso Incorreto ou Inapropriado (Incorrect or Inappropriate Use)
Usamos esta dupla classificação porque muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não soa bem ou não é habitual.
Uso Correto (Correct Use)
Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja, podem existir outras formas corretas além da sugerida.
Análise
Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.
raise the cost of a project
estimate the cost of a project
Quando falamos de orçamentos, em português é comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto.
Novamente, trata-se de uma figura de linguagem que não pode ser traduzida diretamente para o inglês. Raise cost sugere que os custos serão aumentados. O correto neste caso é dizer: estimate the cost.
finish / end the meeting
close the meeting
Em português, podemos dizer que vamos fechar ou terminar uma reunião. As construções finish e end the meeting não estão necessariamente incorretas, mas podem ser interpretadas como uma interrupção da reunião.
É mais comum usar a expressão close the meeting, que dá uma ideia de término e conclusão.
form people
train people
Em inglês, quando falamos de formação de pessoas, devemos usar o verbo train. Em português, podemos usar os verbos “treinar” e “formar” muitas vezes como sinônimos. Em inglês, isso não é