Cap5
2) R. Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino.
Tradução Literal: tradução que segue palavra por palavra o texto original. Transliteração: A transliteração consiste em representar os caracteres de uma escrita pelos de uma outra. O primeiro objetivo desta operação de conversão é de permitir a reconstrução automática e inequívoca do texto original.
Versão: explicação; tradução; interpretação.
Revisão: Define-se a revisão como as interferências no texto visando à sua melhoria.
Paráfrase: Uma paráfrase é uma reafirmação das ideias de um texto ou uma passagem usando outras palavras.Comentário: observação; crítica;
3) R. O Pentateuco Samaritano, os Targuns Aramaicos que deu origem ao Targum Palestino Oficial, e o Targuns Aramaico- Babilônico, quem realizou esses trabalhos foram os escribas.
4) R. As traduções em inglês são importantes porque existem mais traduções modernas da bíblia nesta língua do que em outros idiomas.
5) R. Se fizeram necessárias devido as melhorias ocorridas entre os estudiosos no século XIX, as descoberta arqueológicas como um todo, as mudanças na sociedade Inglesa e na sua língua.
6) R. Joao Ferreira de Almeida era ministro e pregador do evangelho, ele iniciou as traduções completas no português.
7) R. Em 1879 foi publicada a primeira edição do NT no Brasil, pela Sociedade de Literatura Religiosa e Moral do Rio de Janeiro. As Sociedades Bíblicas se empenharam na disseminação da Bíblia no Brasil, e reuniram-se em 1902 para nomear uma comissão para traduzir os textos do Hebraico e Grego para o português.
8) R. Porque as pessoas começaram a ter mais acesso a