bibliologia
Disciplina: Bibliologia
INSTITUTO TEOLÓGICO QUADRANGULAR
Conhecimento teológico para melhor servir
Módulo à Distância
Capítulo 5
1. As traduções demonstram a vitalidade e a necessidade da Bíblia. Por que as traduções são necessárias?
R= Servem como testemunho da existência e da autenticidade dos textos originais.
2. Explique os termos relativos as traduções e versões: Tradução; tradução literal; transliteração; versão; revisão; paráfrase e comentário.
R= Tradução: É a simples transposição de um texto de uma linguagem para a outra.
Tradução literal: é o esforço em traduzir com a maior exatidão e fidelidade possível o sentido das palavras originais de determinado texto.
Transliteração: É a versão das palavras de um texto para as palavras correspondentes em outra língua, levando-se em consideração a cultura daquele povo para que o texto não lhe pareça esquisito.
Versão: É a tradução de uma língua para a outra, envolvendo a língua original de determinado manuscrito.
Revisão: São tradições feitas a partir de línguas originais cujos textos foram revistos de forma crítica para corrigir erros ou inserir emendas ou substituições.
Paráfrase e comentário: É a tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução do texto. Exemplo: “ A Bíblia na linguagem de hoje”.
3. Quais são as principais e mais antigas traduções da Bíblia? Quem realizou este trabalho?
R= Pentateuco Samaritano: Originário do período de Neemias em Jerusalém, apresenta tendências culturais e ambientais hebraicas. Foi descoberto em 1616 d.C.
Targuns Aramaicos: São paráfrases originárias provavelmente da época de Esdras. Eram textos explicativos da linguagem arcaica hebraica de Tora, elaborados na língua do dia-a-dia. Eram interpretadas pelos Rabinos.
4. Porque as traduções e versões em inglês são tão importantes?
R= Porque existem mais traduções modernas da bíblia nesta língua do que em outros idiomas.
5. Porque as