Analise de vocabulo
Que cada dia mais Deus possa conduzir nossos passos para uma verdadeira compreensão de sua palavra e usar-nos para proclamação de sua vontade.
01: Texto grego e transliteração palavra por palavra.
Neste primeiro tópico, farei o estudo da tradução palavra por palavra fazendo a transliteração e classificação das palavras.
1 Παρακαλw οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ encorajo pois vos irmãos através das misericórdias de Deus, apresenteis em σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν, corpos vossos sacrifício vivo, santo, agradável a Deus, que é racional culto (adoração) vosso
2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ
E não conformeis com século este, mas transformados a renovação da νοός ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον mente vossa, de modo que experimenteis (do sentido provar por meio de teste) vós qual a vontade de Deus a boa e totalmente agradável (aceitável) καὶ τέλειον. e completa.
Παρακαλω: verbo - primeira pessoa do singular - presente indicativo ativo parakaleo par-ak-al-eh'-o: to call near, ie invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. parakaleo par-ak-al-eh'-o: chamar perto, ou seja, convidar, invocar (por hortation= súplica, ou consolo) - suplico, chamada para, (ser bom) conforto, desejo, (dar) exortar (- ation), orai, orai. ουν conjunction ουν: conjunto oun oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally)