A tradução como espaço de compartilhamento de saber

1344 palavras 6 páginas
“Traduzir uma parte na outra parte – que é uma questão de vida ou morte – será arte?”. Pergunta Ferreira Gullar no poema Traduzir-se. O poeta Stéphane Mallarmé faz outra pergunta inquietante: “Palavras desconhecidas; teriam elas cantado em vossos lábios farrapos de uma frase absurda?”. Nova desconfiança acerca das ‘palavras que não entendemos’. Será arte? Serão frases absurdas? A questão da tradução é um problema constantemente apontado por cientistas e pesquisadores em sua relação com a imprensa ou outras formas de comunicação que necessitam utilizar uma linguagem ‘leiga’ e menos técnica. O pesquisador tem uma queixa constante em relação à imprensa: “Não foi isso que eu disse!”. Essa queixa sobre uma pretensa deturpação de sentido desemboca numa aporia. É certo que “não foi isso o que o pesquisador disse”. Se tivesse sido veiculada “tal como foi dita”, talvez a fala simplesmente não pudesse ser compreendida senão por aqueles aos quais o pesquisador já possui acesso facilitado, por meio das publicações científicas e indexadas ou das apresentações em congressos. Por outro lado, a ‘tradução’ de uma ‘linguagem’ por outra pode realmente revelar-se uma ‘má tradução’ e, portanto, comprometer definitivamente o sentido da fala original. Mas será que esta é a única forma de se perceber a tradução de uma linguagem ‘científica’ para uma linguagem ‘jornalística’? Foi pensando na possibilidade de se enxergar a ‘tradução’ entre estas duas linguagens de gramáticas e sintaxes tão próprias, em analogia com a tradução literária, que os objetivos deste trabalho foram traçados, fundamentados na banal práxis filosófica de explicar o menos conhecido pelo mais conhecido. Três modos de se compreender a tradução A palavra ‘traduzir’ tem origens no latim ‘traducere’ que, segundo o dicionário Latino-Português de Ernesto Faria, tem, entre outros, o sentido de ‘conduzir para o outro lado’, idéia na qual estão baseadas as primeiras definições acadêmicas de tradução (passagem de um código a

Relacionados

  • CULTURA PARTICIPATIVA, MÍDIA-EDUCAÇÃO E PONTOS DE CULTURA: APROXIMAÇÕES CONCEITUAIS
    7601 palavras | 31 páginas
  • Introdução a gerência de memória virtual
    919 palavras | 4 páginas
  • A Pesquisa-Ação como Metodologia de Mobilização dos Jovens da Vila Embratel
    2009 palavras | 9 páginas
  • Memoria virtual
    6322 palavras | 26 páginas
  • futuro da comunicação
    1108 palavras | 5 páginas
  • Informações jornalísticas no twitter: redes sociais e filtros de informações
    5471 palavras | 22 páginas
  • Tecnologias aplicadas a educação
    1918 palavras | 8 páginas
  • TEXTO REDES SOCIAIS E COMUNICA AO
    5200 palavras | 21 páginas
  • inteligencia coletiva
    2162 palavras | 9 páginas
  • Volume1numero5artigo4 1
    2980 palavras | 12 páginas