A Sociedade Do Anel J
J. R. R. TOLKIEN
O SENHOR DOS ANÉIS
PRIMEIRA PARTE
A SOCIEDADE DO ANEL
TRADUÇÃO
LENITA MARIA RIMOLI ESTEVES
Mestre em Tradução pela Universidade de Campinas
ALMIRO PISETTA
Professor de Literatura de Língua Inglesa da Universidade de São Paulo
REVISÃO TECNICA
E CONSULTORIA
RONALD EDUARD KYRMSE
Membro da Tolkien Society e do grupo lingüístico “Quendily ”
COORDENAÇÃO
Luís Carlos Borges
2001
Esta obra foi publicada originalmente em inglês por Harper Collins Publishers Ltd com o título THE LORD OF THE RINGS — PART 1. THE FELLOWSHIP
OE THE RING.
O autor J. R. R. Tolkien, se outorga o direito moral de ser identificado como o autor desta obra.
Tolkien, J. R. R., 1892-1973.
NOTA À EDIÇÃO BRASILEIRA
Esta nova tradução brasileira de O Senhor dos Anéis foi feita a partir da edição integral em um volume, The Lord of the Rings, Londres, Harper Collins
Publishers, 1991, e submetida à apreciação de Frank Richard Williamson e
Christopher Reuel Tolkien, executores do espólio de John Ronald Reuel Tolkien. A tradução ficou a cargo de Lenita Maria Rimoli Esteves, Mestre em Tradução pelo Instituto de Estudos Lingüísticos da UNICAMP. A revisão do texto e a tradução dos poemas foram realizadas por Almiro Pisetta, Professor de
Literatura de Língua Inglesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da USP. Ronald Eduard Ky rmse, membro da Tolkien Society e de seu grupo de estudos lingüísticos, “Quendily”, especialista na obra de J. R. R. Tolkien, encarregouse da revisão final. A tradução dos nomes próprios fundamentou-se nas diretrizes sugeridas em J. R. R. Tolkien, “Guide to the Names in The Lord of the Rings”, in Jarred Lobdeli (editor), A Tolkien Compass, Baliantine Books, Nova
York, 1980, e Jim Allan, “The Giving of Names”, in Jim Allan (editor), An
Introduction to Elvish, Bran's Head Books, Hayes, 1978.
As runas e os caracteres féanorianos no frontispício deste livro significam:
“The Lord of the Rings translated from the Red