UM SUSPEITO CHAMADO ADAPTAÇÃO: ANÁLISE E COMPARAÇÃO ENTRE ADAPTAÇÃO LITERÁRIA E TRADUÇÃO
UM SUSPEITO CHAMADO ADAPTAÇÃO: ANÁLISE E COMPARAÇÃO ENTRE ADAPTAÇÃO LITERÁRIA E TRADUÇÃO
Ensaio apresentado ao curso de Pós-Graduação do Centro Universitário Ibero-Americano, como requisito da disciplina Produção Literária, orientado pelo Prof. Dr. André Luiz Glaser.
SÃO PAULO - SP
2008
1 INTRODUÇÃO
O presente trabalho, que apresenta sua essência a partir do projeto de monografia da mesma autora, apresentado ao curso de Pós-Graduação do Centro Universitário Ibero-Americano, como requisito da disciplina Produção Literária, orientado pelo Prof. Dr. André L. Glaser, aborda questões relacionadas aos conceitos de adaptação e tradução e sua relação com a prática tradutória de textos literários, a partir do embasamento adquirido através do andamento da disciplina e contato com teóricos conceituados. É o resultado da seleção de algumas leituras, discussões e reflexões realizadas durante as aulas da disciplina Produção Literária, e que foram incorporadas ao projeto inicial. O material, nessa ocasião apresentado, constitui-se de somente um ensaio e ainda apresenta questões a serem desenvolvidas.
Os termos, tradução e adaptação, sempre promoveram celeumas quanto à definições precisas e suas zonas fronteiriças. Há questionamentos sobre a distinção entre um e outro e quando a tradução passa a ser avaliada como adaptação e vice-versa.
Dentro do universo interpretativo utilizado para designar a transformação de signos verbais de uma língua para outra, quando se fala em adaptação, há, geralmente, um consenso de que seja uma transformação que implicaria em maior liberdade, enquanto a tradução promoveria uma transcrição mais literal para a língua fonte. Mas essa informação simplista, que os limites entre a adaptação e a tradução são alicerçados entre a liberdade de criação do adaptador e a literalidade imposta ao tradutor, está sendo