Tradução Literal - Possível Origem do ''Gerundismo''
INSTITUTO DE CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS
VAGNER RAMOS DE FREITAS
TRADUÇÃO LITERAL:
POSSÍVEL ORIGEM DO "GERUNDISMO"
MARIANA
2008
VAGNER RAMOS DE FREITAS
TRADUÇÃO LITERAL:
Possível Origem do "Gerundismo"
Monografia apresentada ao Departamento de Letras do Instituto de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Federal de Ouro Preto, como requisito para obtenção do título de Bacharel em Tradução.
Orientadora: Glória Guiné de Mello
MARIANA
2008
RESUMO
Através dos tempos, o modo com que falamos é modificado. Isso porque a língua é considerada viva, e muda consideravelmente com o passar dos anos. A algumas dessas mudanças, estudamos com o nome de fenômeno lingüístico.
Os neologismos contribuem para essa mudança. Novas palavras ou expressões, sejam criadas pelos falantes ou trazidas de outras línguas.
Através de traduções de manuais técnicos, foi criada uma nova expressão, não comum na Língua Portuguesa para expressar ações futuras. Ao traduzir as expressões do tempo verbal Future Continuous, característico da Língua Inglesa, formado pela estrutura "will + be + verbo no gerúndio (ing)", resultou na construção incomum no portugês "verbo ir + verbo estar + gerúndio" caracterizando o fenômeno lingüístico chamado de "gerundísmo".
Por ser um fenômeno muito recente, ainda não existem estudos mais aprofundados, nem teorias mais fundamentadas a respeito. Este trabalho pretende dar um passo em relação a uma pesquisa orientada, discutindo o seu suposto surgimento, as ocorrências em manuais técnicos e as opiniões de alguns escritores e professores sobre tal fenômeno.
Palavras-Chave: Tradução Literal, Manuais Técnicos, Fenômenos Lingüísticos, Neologismo, "Gerundismo"
ABSTRACT
The manner which we speak always changes trough the History. This happens because language is considered alive and change with passing years. For many changes like that, we study with the name "Linguistic