tradução do conto da moreira
MOREIRA CAMPOS PARA O FRANCÊS:
ESBOÇO DE UMA PAISAGEM LITERÁRIA
Martine Kunz*
Resumo
Este trabalho pretende relatar uma experiência de tradução literária aplicada a alguns contos do escritor cearense Moreira Campos (1914 – 1994). Tentamos aqui definir uma paisagem literária específica a partir da identificação de temas que remetem tanto a um conteúdo quanto a uma realidade formal: aridez, tempo marcado/tempo apagado, diluição do sujeito/consagração do objeto; temas esses ilustrados através de narrativas sintéticas, uma prosa seca e despojada, um ritmo breve, um enredo que se perde no tempo indefinido. Pretendemos mostrar como essa paisagem literária serviu de quadro referencial ao ato tradutório, para nortear de modo coerente e apropriado as nossas escolhas lingüísticas e estilísticas.
Unitermos: paisagem literária; temas; tradução.
Resumé
Ce travail rend compte de l’expérience de traduction littéraire, du portugais vers le français, d’un ensemble de nouvelles de l’écrivain cearense Moreira Campos (1914 – 1994).
Nous avons tenté de définir un paysage littéraire spécifique à partir de l’identification de thèmes et de couples antinomiques, qui renvoient aussi bien à un contenu qu’à une réalité formelle: aridité, temps compté/temps effacé, dilution de l’être/affirmation de l’objet, thèmes déployés à travers des récits courts et synthétiques, une prose sèche et dépouillée, un rythme bref, une intrigue qui se perd dans l’indéfini du temps. Nous montrerons comment ce paysage littéraire nous a servi de cadre de références pour guider, de façon cohérente et adéquate, nos choix stylistiques et linguistiques à l’heure de la traduction.
Mots-clés: paysage littéraire; thèmes; traduction.
*Universidade Federal do Ceará - UFC
68
Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998
De um total de 137 contos de Moreira Campos, traduzimos 12 para o francês, dos quais 10 foram retirados da mesma coletânea O puxador de