Sobre a Análise do Discurso
Os principais contatos dos portugueses com as línguas indígenas no Brasil se deu quando o número de colonos ainda era pequeno e mais dependente dos indígenas para conhecer a terra e nela sobreviver. Esses contatos se deram com os falantes das variedades tupi e tupinambá. Ao estabelecer relações com uma comunidade indígena, os portugueses foram aprendendo a usar a língua desta comunidade e foram também introduzindo em suas conversas em português os nomes de plantas, animais, artefatos e etc. Com isso, a língua portuguesa falada no Brasil adquiriu um grande número de palavras emprestadas tanto do tupi como do tupinambá. Outros fatores foram também influenciados através das línguas tupi e tupinambá no português do Brasil, como por exemplo, na fonologia, onde a inexistência de consoantes laterais nas duas línguas indígenas e nas línguas gerais delas derivadas, isso provavelmente se deu através da substituição da lateral álveo-palatal pela aproximante palatal. Em relação à gramática, existe uma diferença entre o português, o tupi e o tupinambá, que é a flexão de números nos nomes, obrigatória no português e inexistente no tupi e tupinambá. Outra diferença