resumo
Estrutura e Dinâmica das Sociedades Escravistas II
Assunto: Resumo do texto I
Capítulo: Camões com dendê
Aconteceu no Brasil ao longo dos três séculos a africanização do seu idioma, ocorrendo assim a partir dai confronto de linguagens dos portugueses com vários outros grupos e tipos de línguas, e vale ressaltar que esse choque linguístico não teve nenhum conflito de ambas às partes. No entanto, muitas formas e dialetos africanos foram escondidos de toda a história, quando os trouxeram para a Brasil. Estes africanos não eram mudos e trouxeram com sigo uma extensa variedade de línguas que contribuiu para a nossa língua brasileira, o nosso português brasileiro, e também são um dos grandes fatores que delimitaram e desigualam a nossa língua portuguesa do Brasil da língua portuguesa de Portugal.
Estas vozes eram surpreendentes ao se tratar de sua pronuncia, rica em vogais, dupla negação no emprego preferencial da próclise, quanto à sintaxe ela tendia a não marcar o plural do substantivo, e as palavras de uma modelagem das mais diversas, assim enriquecendo o nosso belo linguaja, património brasileiro. Essas palavras trazem consigo uma serie de elementos culturais usados por toda a sociedade brasileira em várias vertentes, como na recreação, nos instrumentos musicais, na culinária, na religiosidade, na oratória das poesias, nas danças, na fauna e na flora, nos usos e costumes, nos ornamentos e nas nossas vestes, na habitação, na família, nas relações pessoais (formas de insultos e carinho), no comércio e etc.. Nosso linguaja teve uma grande influência e contribuição da antiga de língua angolana, que trouxeram também alguns termos que nos lembraram da escravidão. O que mais o impressiona é que o nosso país, hoje em dia, não conta com nenhum tipo de linguagem africana que naquela época era propriamente falado por todos, só são lembradas nas comunidades rurais negras que ainda conseguem manter