resumo 2015
Cláudia Xatara,Huelinton C.Riva e Tatiana Helena C.Rios
Resumo: Pudemos observar que o principal obstáculo para se traduzir idiomatismos provêm do fato dos dicionários não estabelecerem resposta exata, pois as línguas encontram-se em constante movimento, sempre surgindo novas palavras, fazendo que os significados das palavras não sejam estáticos. Em relação aos conceitos norteadores, podemos dizer que a tradução desconstrói a ilusão da qual ela é apenas uma transferência de significados, contrapondo o idiomatismo, que é indivisível, conotativo e solidificado (estático). Para o conhecimento do processo tradutório, é necessário compreendermos os diversos pontos facilitadores da tradução de expressões idiomáticas (EI). Podemos citar que é essencial fazermos uma leitura e uma reescrita, que consequentemente induza o leitor a desenvolver uma conexão com a linguagem. É válido ressaltar, também, que devemos analisar o objeto a ser traduzido e conhecer o seu papel na língua, da qual o leitor irá adquirir. Para tratarmos acerca das EI's , é necessário que olhemos para os vários tipos de dicionários para distinguirmos como essas expressões idiomáticas são encontradas neles. Nos dicionários monolíngues gerais são encontrados um bom número de idiomatismos, no entanto são insuficientes , devido à sua falta de precisão. Os monolíngues especiais são bem elaborados para o francês, facilitando a compreensão dessa língua, entretanto, os que são elaborados para a língua portuguesa não apresentam muitas das EI's que procuramos. Nos dicionários bilíngues gerais existe a limitação no espaço para EI's, pois não visam a descrição delas. Só existe um dicionário bilíngue especial do francês-português , apesar de ser chamado de dicionário de idiomatismos , ele não é preciso neste assunto , pois trata de outras estruturas linguísticas. Quando os dicionários são insuficientes para o estudo das EI's é necessário que haja informantes falantes da