Resenha sobre o artigo Tradução e ensino de línguas estrangeiras
Marcos Machado Schell1
O artigo tem como base o uso da tradução e aplicação da mesma no ensino da língua estrangeira em sala de aula. As mudanças ocorridas ao longo do tempo e como a forma de abordagem se adaptou ao uso do ensino de idiomas estrangeiros, tendo como referência a língua materna e, como tudo isso pode ser utilizado de forma positiva, servindo como ferramenta de auxílio no ambiente escolar.
O artigo começa mostrando alguns exemplos de uso inadequado da tradução no ensino da língua estrangeira e de como o método Gramática Tradução e Método Direto contribuíram para o abandono do uso da tradução no aprendizado de idiomas, como eles influenciaram no ensino de idiomas e finalmente, como a tradução ocorre em sala de aula atualmente.
O artigo também aborda a carência de material apropriado para a didática escolar os quais servem de apoio aos professores. O texto propõe o uso positivo das ferramentas de tradução no ensino da língua estrangeira e como a tradução pode ser benéfica se utilizada de forma correta no ensino de idiomas. Apresenta também uma pesquisa sobre os diferentes níveis de inglês de diversos alunos e, à medida que o nível de conhecimento de inglês vai aumentando, o uso da tradução, vai diminuindo, ou seja, este quesito reage de forma inversamente proporcional ao conhecimento da língua estrangeira. E por fim o texto fala do método mais usado atualmente que é a abordagem comunicativa por se tratar de que o indivíduo deve adquirir competência na comunicação antes de estudar gramática. Método considerado mais proveitoso, por conseguir resultados mais rápidos e satisfatórios na assimilação do conteúdo da língua estrangeira.
Ao fazer a análise do texto podemos observar que há uma oposição de ideias entre Lucindo e Ridd na qual Lucindo defende que o uso da tradução deve ser feito em sala de aula, não como atividade principal, mas