PROVÉRBIOS ESPANHÓIS
A falta de pan, buenas son tortas.
Tradução: À falta de pão, tortas são boas.
Agua que no has de beber déjala correr.
Tradução: À água que não vais beber, deixa-a correr.
A enemigo que huye, puente de plata.
Tradução: Ao inimigo que foge, ponte de prata.
A perro flaco, todo son pulgas.
Tradução: Para o cachorro magro, tudo são pulga.
A quien madruga, Dios le ayuda. / Al que madruga, Dios le ayuda. / El que madruga, coge agua clara.
Tradução: "Deus ajuda a quem madruga."
Barriga llena, corazon contento.
Tradução: "Barriga cheia, coração contente."
"Buscando lo que no se encuentra, se encuentra lo que no se busca."
Tradução: Buscando o que não se encontra, se encontra o que não se busca.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
Tradução: Camarão adormecido, é levado pela corrente.
Caras vemos, corazones no sabemos.
Tradução: Vemos caras, não vemos corações.
Cría cuervos y te sacarán los ojos
Tradução: Cria corvos e eles te arrancarão os olhos
Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
Tradução: Quando o índio vai de rabo, não há quem o pare.
Cuando te toca, te toca.
Tradução: Quando te calha, te calha.;
Interpretação: Há coisas inevitáveis que não podem controlar-se.
A caballo regalado no le mires el dentado.
A caballo regalado no se le miran los dientes.
Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
Provérbio português equivalente: "A cavalo dado não se olha o dente"
D[editar]
Dársele vuelta el paraguas
Tradução: Virar o guarda-chuva
Nota: Usado para dizer que uma pessoa tem (ou aparenta) comportamento homossexual
Del árbol caído todos hacen leña.
Tradução: Da árvore caída, todos tiram a lenha.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Tradução: Há uma grande distância entre a palavra e a ação.
English proverb: Easier said than done.
Provérbio português equivalente: Dizer é fácil, Fazer é difícil
Dios le da sombrero al que no tiene cabeza / Dios le da pan al que no tiene dientes