Pronom complement
RÉPONSES AUX ÉTUDIANTS
“Na página 92 do livro está escrito que na 1ª e na 2ª pessoa do singular, "me" e "te" viram "moi" e "toi", mas no cahier, na parte em que resume isso, não diz nada. Como fica? Quando vira toi e moi e quando não?” A explicação deve se referir ao imperativo afirmativo: Tu m'as appelé ? Tu vas m'appeler ? Tu m'appelleras quand ? Ne m'oublie pas, appelle-moi ou : Rappelle-toi, Barbara, il pleuvait sur Brest ce jour-là, tu te rappelles ? Com o double pronom é a mesma coisa : Vous ne me les avez pas encore montrées, les photos de vos vacances. Montrez-les-moi.
Também no cahier, na página 42, não tem "te" nem "y". Por que? Précise-moi la situation et je te le dirai.
Além disso, estou com dúvidas sobre quando usa "à eux" e quando usa "leur" (exercício D - pag 45 - e exercício IV págs 46 e 47). O caso é semelhante ao do português: a gente diz "vamos enviar-lhes o material em dois dias", mas ninguém diz "eu lhe pensei" em vez de "eu pensei nela" (*). Ou seja, com a preposição "à" a gente pode transformar usando os pronoms C.O.I., com as outras preposições, não (tu as besoin de moi, tu viens avec nous, il y a un colis pour lui)
Ce qu'il faut donc retenir, c'est que la plupart des verbes demandant la préposition "à" aura un complément objet indirect sous les formes me, te, lui, nous, vous, leur. Par exemple, elle téléphone à André = elle lui téléphone on a parlé à Jeanne = on lui a parlé etc. MAIS
Un petit groupe de verbes demandant la préposition "à" ne supporte pas les pronoms cités ci-dessous. Là, il faut utiliser la préposition "à" et les pronoms toniques ou disjoints (toi, moi, eux etc.). Le plus connu de ces verbes-là, c'est "penser" : "Pense à moi, pleure pour moi, appelle-moi, non, ne l'appelle pa-as" Regarde ce bon résumé des pronoms/verbes (transitifs directs/indirects) que j'ai tiré du site dont je vous avais parlé (www.lopointdufle.net) :