Portfolio traduções
Parem os relógios, cortem o telefone,
Joguem um osso ao cão e que se cale,
Silencie o piano e com o rufar dos tambores,
Tragam o caixão com o cortejo atrás.
Que os jatos sobre nós lá no alto se lamentem,
E esbocem no céu : ele está morto,
E com uma fita no pescoço que as pombas fiquem de luto,
E que os guardas vistam luvas negras.
De leste a oeste, de norte sul ele era meu,
Nos meus dias úteis, no meu descanso dominical,
Foi meu dia e minha noite, minha voz e meu canto,
Mas me enganei quando achei que o amor fosse eterno.
Não preciso mais das estrelas: apaguem-nas todas,
Sumam com a lua e desmanchem o sol,
Esvaziem os mares e varram as florestas,
Pois nada mais me interessa.
Comentários
Preferi omitir ‘’a juicy bone’’ e traduzi apenas como ‘’osso’’ para manter uma rima no poema.
Scribbling on the Sky = Rabisque no céu , usei o sinônimo esbocem no céu, pois acho que da um toque mais dramático ao poema.
Dismantle the Sun = desmontem o sol, mas acho que desmanchar cai melhor para a rima.
O Gigante egoísta
Todas as tardes depois da aula, as criancinhas vinham brincar no jardim do Gigante.Era um jardim grande e encantador, com um gramado macio. E pelo gramado cresciam lindas flores, também haviam doze pessegueiros que durante a primavera desabrochavam delicados botões com tons de rosa, e no outono os frutos amadureciam.Os pássaros pousavam nas árvores e tinham o canto tão doce que as crianças paravam o que estavam fazendo para ouvi-los.’’Somos tão felizes aqui’’ elas berravam de alegria.
Um dia o gigante regressou.Ele tinha ido visitar o seu amigo, o Ogro da Cornualha, e ficou por lá nos últimos sete anos. Passados os sete anos, ele já havia falado tudo o que tinha pra falar, e decidiu que era hora de voltar para o seu castelo. Quando ele chegou, viu as crianças brincando no seu jardim.
‘’O que estão fazendo?’’ – ele berrou com uma voz áspera e as crianças saíram correndo com