Obra de historia e politica economica medieval
Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ.
Cornwell, Bernard, 1944-C835c
A canção da espada / Bernard Cornwell
Tradução de Ivanir Alves Calado.
Tradução de: Sword song
ISBN 978-85-01-08149-0
1. Uhtred (Personagem fictício) — Ficção. 2. GrãBretanha — História — Alfred, 871 -899 — Ficção.
3. Londres (Inglaterra) — História — Até 1500 —
Ficção. 4. Ficção inglesa. I. Alves-Calado, Ivanir,
1953-. II. Título.
CDD – 823 08-1468CDU-821. 111-3
Título original inglês: SWORD SONG
Capa: Laboratório Secreto
Impresso no Brasil
ISBN 978-85-01-08149-0
A canção da espada é voor Aukje Mit liefde: Er was eens...
Nota de Tradução
Foi respeitada ao longo deste livro a grafia original de diversas palavras. O autor, por diversas vezes, as usa intencionalmente com um sentido arcaico, a exemplo de Yule, correspondente às festas natalinas atuais, mas que, originalmente, indicava um ritual pagão. Outro exemplo é a utilização de svear, tribo proveniente do norte da Europa.
Além disso, foram mantidas algumas denominações sociais, como earl (atualmente traduzido como “conde”, mas que o autor especifica como um título dinamarquês, que só mais tarde seria equiparado ao de conde, usado na Europa continental), thegn, reeve, e outros que são explicados ao longo do livro.
Por outro lado, optou-se por traduzir lord sempre como
“senhor”, jamais como “lorde”, cujo sentido remete à monarquia inglesa posterior, e não à estrutura medieval. Britain foi traduzido como Britânia (opção igualmente aceita, mas pouco corrente), para não confundir com Bretanha, no norte da França (Brittany), mesmo recurso usado na tradução da série As Crônicas de Artur, do mesmo autor. SUMÁRIO
MAPA
TOPÔNIMOS
PRÓLOGO
PRIMEIRA PARTE
A noiva
SEGUNDA PARTE
A cidade
TERCEIRA PARTE
A limpeza
NOTA HISTÓRICA
TOPÔNIMOS
A GRAFIA DOS TOPÔNIMOS na Inglaterra anglo-saxã era incerta, sem qualquer consistência ou concordância, nem
mesmo