Viviane Possamai. Marcadores textuais do artigo científico em comparação português-inglês – um estudo sob a perspectiva da tradução. Dissertação de Mestrado. Orientadora: Maria de Graça Krieger. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2004. Maria José Bocorny Finatto (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil) O trabalho, uma dissertação de mestrado, faz um estudo do gênero textual artigo científico, descrevendo a incidência de expressões típicas do seu desenvolvimento e organização, as quais foram identificadas como marcadores textuais. Buscando qualificar a tradução e a versão desse tipo de texto, seu objetivo foi identificar e contrastar padrões de uso dessas expressões em um corpus composto por artigos escritos da área de Informática em inglês e em português. O corpus em português é integrado por 333 artigos e o em inglês por 111 textos, tendo a autora buscado uma equivalência dos dois corpora em termos de número de palavras e não de número de textos. O material em inglês é composto por artigos publicados em vários periódicos científicos internacionais indexados; os artigos em português têm como fonte Anais de eventos da Sociedade Brasileira de Computação. O corpus sob exame alcança a dimensão de dois milhões de palavras. A dissertação inicia situando o artigo científico como gênero textual que tem alta produtividade e demanda de tradução e versão no Brasil. Nesse cenário, sobretudo a versão, isto é, a composição em inglês a partir de um original em português, tende a colocar várias dificuldades para o profissional tradutor. Seu desafio tem sido produzir textos, em uma língua estrangeira, cuja aceitabilidade seja elevada em termos de gramática de frase, terminologias e de estruturas gerais de texto. Inclui-se, no plano da adequação textual da versão, a conformidade com determinadas estratégias retóricas de construção, usualmente adotadas e valorizadas pela comunidade discursiva da língua de chegada e da área enfocada. Há, enfim, um modo