Lingua Francesa No Portugues
As palavras de origem estrangeira normalmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. Essas palavras são tão frequentes em nosso cotidiano que, muitas vezes nem percebemos que estamos usando um estrangeirismo, pois já as sentimos como portuguesas.
Ao longo da sua história, o português brasileiro incorporou empréstimos de termos da língua francesa, devido a grandes quantidades de deslocações dos franceses para o Brasil. Um exemplo foi a missão Artística Francesa onde um grupo de artistas e artífices franceses, deslocaram-se para o Brasil no início do século XIX, revolucionando o panorama das Belas-Artes no país introduzindo o sistema de ensino superior acadêmico e fortalecendo o Neoclassicismo que ali estava iniciando seu aparecimento.
Eis a seguir, uma lista de palavras que a Língua Portuguesa tomou de empréstimo à língua francesa:
Abajur: Dirigir a claridade a determinado ponto; quebra-luz, lucivelo.
Avenida: Alameda, rua larga.
Batom: Cosmético, em forma de bastão, com que as mulheres costumam pintar os lábios.
Bijuteria: Joias como broches, brincos, anéis etc.
Boate: Estabelecimento de vida noturna, com serviços de bar e restaurante, no qual se pode dançar.
Buquê: Ramalhete de flores.
Cachecol: Agasalho para o pescoço
Cachê: Salário pago por dia aos figurantes e extras de um filme, no cinema, a tarefas de representação, no teatro e televisão, e de elocução, no rádio.
Camelô: Vendedor que expõe bugigangas, ou qualquer artigo vendável, nas calçadas ou em tabuleiros.
Carnê: Ficha pessoal onde são registrados os pagamentos mensais de compras a crédito.
Chalé: Casa pequena no estilo suíço, cujo teto, de pouca inclinação, forma grande saliência sobre as paredes.
Chantagem: Ação de extorquir dinheiro ou favores, sob a ameaça de revelações escandalosas.
Chique: Bonito, catita, elegante, sécio.
Choque: Embate de dois corpos; impacto; colisão. Comoção; abalo.
Complô: Conspiração contra o Estado ou o poder