Ling
P á g i n a | 5 Volume 7 -‐ Número 2 -‐ jul/dez de 2012
POLISSEMIA E HOMONÍMIA: PROXIMIDADE E DISTANCIAMENTO EM
LEXEMAS DO ESPANHOL E DO PORTUGUÊS1
Eliane Barbosa da Silva2
RESUMO: Este trabalho discute a proximidade e o distanciamento entre lexemas das línguas portuguesa e espanhola denominados heterossemânticos. O questionamento principal volta-se especificamente para um problema léxico-semântico face à observação da mudança ou deslocamento de sentido ocorrido em palavras substancialmente semelhantes nas duas línguas. Isto é, quais seriam as possíveis causas para a divergência semântica entre duas palavras substancialmente idênticas em línguas geneticamente relacionadas? O problema da divergência de sentidos nesses lexemas é especificamente semântico ou outros níveis linguísticos se imbricam? Que tipo de relação semântica ou de significado explica esse fenômeno e como essa relação ocorre nas duas línguas, e/ou em cada língua em particular? Assim, procura-se descrever contrastivamente esses lexemas classificando-os e analisando-os através das relações semânticas de polissemia e homonímia, e identificar as causas que promovem a mudança ou o deslocamento de sentido neles. O corpus constitui-se de pares de palavras lexicais do português e do espanhol semelhantes fonética ou graficamente, e consideradas heterossemânticas por serem semelhantes no plano da expressão (som) e divergentes no plano do conteúdo
(significado). Ao tratar especificamente sobre as questões léxico-semânticas, fundamenta-se, teoricamente, na
Semântica Linguística, dentro da linha semântica denominada pré-Estruturalista preconizada por Saussure, e em discussões posteriores de Ullmann, Guiraud, Lyons, dentre outros. Discute-se sobre as relações de significado no léxico, e, especificamente, sobre as relações semânticas de polissemia e