libras
CRITÉRIOS DE ANÁLISE
Na maioria das nossas atividades está envolvida a análise de traduções e interpretações já feitas e outras que serão realizadas.
Para orientar vocês nessa análise e elas não ficarem muito superficiais segue um rol de pontos que auxiliam no foco das análises e os orienta nas produções dos textos das análises.
A análise das interpretações devem ser formais e profissionais, simplesmente dizer que é difícil, que ficou ruim, que ficou boa não é uma análise adequada;
Ao concordarem ou discordarem de algum elemento argumentem a opinião de vocês;
Verifiquem se é uma tradução com estratégias de domesticação, estrangeirização ou minorizante. Que elementos mostram que a tradução segue essa estratégia?
Qual o objetivo e as implicações do uso dessa estratégia nessa tradução realizada?
A tradução é coerente? Por quê? Como?
Os classificadores são usados adequadamente? Explique.
Os itens lexicais selecionados estão adequados? Por quê? Quais não foram? Por quê? O que você sugeriria como alternativa? Por quê?
A edição do vídeo é relevante para a manutenção do sentido entre a língua fonte e a língua alvo? Como se consegue isso?
Quais desafios devem ter sido relevantes para a realização dessa tradução? Que desafios seriam significativos para você realizar essa interpretação?
A tradução ou interpretação segue os princípios éticos e as atividades profissionais do tradutor e intérprete de língua de sinais? (Veja na CBO as atividades pertinentes aos intérpretes de língua de sinais e também o que está definido na Lei 12.319/2010 que regulamenta a atuação do intérprete de língua de sinais).