Joyce
DESDOBRAMENTOS PARA A TEORIA DA TRADUÇÃO1
Lenita M. Rimoli Esteves
RESUMO: Este trabalho parte de uma obra singular, Finnegans Wake, de James Joyce, para abordar várias questões relativas à linguagem e principalmente à tradução. Essa obra impõe uma leitura diferenciada, que se afaste do que normalmente julgamos ser a leitura e a interpretação de textos em geral e também literários. A psicanálise mostrou-se uma via ideal de abordagem dessa obra que, ao mesmo tempo, se assemelha e se diferencia de formações do inconsciente (como chiste, sonho e poesia) e das produções de sujeitos psicóticos. A perspectiva da psicanálise se liga à tradução pela obra Letra a Letra, de Jean Allouch, na qual o autor propõe uma interdependência entre a tradução e duas outras operações, a transcrição e a transliteração. Se a tradução tem sido tradicionalmente teorizada com base na oposição forma/sentido, a tese se propõe a considerá-la num triplo, composto de forma/sentido/não-sentido. ABSTRACT: The key motivation of this thesis was a singular literary work Finnegans Wake, by
James Joyce and the several issues it raises related to language and especially to translation.
Joyce’s work imposes a different reading process, apart from what we generally consider to be reading and interpretation of texts in general, as well as literary texts. Psychoanalysis proved to be an ideal way of approaching this text which, at the same time, is similar to and different from unconscious formations (such as dreams, verbal jokes and poetry) and the productions of psychotic subjects. The psychoanalytical perspective is linked to translation through the book
Letra
a
Letra,
by
Jean
Allouch, which proposes an interdependence between translation and two other operations, transcription and transliteration. If translation has been generally theorized based on the opposition form/sense, this work proposes to consider it