Interferencias linguisticas no portugues de mocambique
O presente tema aborda as interferências linguísticas no português de Moçambique de uma forma minuciosa de acordo com as realidades da evolução no contexto linguístico. Com efeito, a interacção do português com outras línguas distintas concorre, fortemente, para a variação gramatical e, em alguns casos, para a mudança linguística. Os seres humanos ou seres sociais, que vivem em sociedades, falam línguas e as línguas vão mudando com o tempo. Daí, poder-se notar que há uma impossibilidade de separar mudança e variação linguística.
Em Moçambique, o português encontra-se em situação de contacto com as línguas do grupo bantu, algumas línguas de origem asiática, como o urdu, o gujurati, o indi e o memane e ainda o inglês, língua de fronteira. Apesar de o português ser a língua adoptada como única língua usada em contexto formal, logo após a independência do país, ainda é uma língua segunda para a maior parte dos seus falantes.
Verifica-se que a situação de contacto linguístico, por um lado, e o estatuto de língua segunda, por outro, são factores de relevo no processo de variação dessa língua em Moçambique, particularizando o norte, centro e sul de Moçambique.
Sendo assim, o trabalho é constituído por justificativa, que explicita a relevância do tema, a metodologia que veicula a sua operacionalização cuja base é a pesquisa, a observação participada directa na qual trabalharemos com o aluno através de dois breves questionários inerentes ao tema. Contém igualmente, o referencial teórico que o sustenta através de conceitos-chave, os dados recolhidos durante a pesquisa, as conclusões e sugestões.
1.2 Justificativa
Sabe-se que não se pode falar em interferência linguística colocando de parte a interferência cultural, se tiver em conta que a língua é uma forma de expressão cultural e que o contacto entre línguas é também um contacto entre culturas. A interferência linguística ocorre sempre que há línguas em contacto, sabe-se também