Exegese em hebraico
lae WnM'[i Amv. tar'q'w> !Be td,l,yOw> hr'h' hm'l.[;h' hNEhi tAa ~k,l' aWh yn"doa] !TeyI !kel
Tradução Literal:
Portanto, o verdadeiro Senhor dará para vós uma marca: Veja uma jovem moça grávida conceber um filho e ela chamará pelo nome Emanuel.
!kel – Partícula de preposição (l) “para” (“portanto”) + substantivo (!k) “direito, verdadeiro”.
!TeyI – Prefixo de 3ª Pessoa do Singular Masculino (y) + verbo (!T) “dar, doar”.
yn"doa – Substantivo “Senhor”.
aWh – Pronome, 3ª Pessoa do Singular masculino (ele)
~k,l' – Partícula de preposição (l) “Para”, neste caso marca de objeto, + sufixo de 2ª pessoa do plural masculino. “Para vós”. (Vos)
tAa – Substantivo “Sinal”, “marca”.
hNEh – Interjeição “Ver, avistar”. O autor exige atenção “Olhe!, veja!”
hm'l.[;h – Definidor (h) + Substantivo feminino singular (hm'l.[;) “jovem moça”.
hr'h – Adjetivo Feminino “Grávida”.
td,l,yOw – conectivo (w) “e” + marca de 3ª pessoa do masculino singular inconcluso (y) + raiz verbal (td,l,) “conceber”.
!B – Raiz nominal “filho”.
tar'q'w – conectivo (w) “e” + raiz verbal (ar'q) “chamar” + sufixo de 3ª Pessoa do singular feminino.
Amv – Raiz nominal (mv) “Nome” + sufixo de 3ª pessoa do singular masculino (A).
WnM'[ - Nome próprio “Emanuel”
La – Relacionado a Deus.
Tradução Literal:
Portanto, o verdadeiro Senhor dará para vós uma marca: Veja uma jovem moça grávida conceber um filho e ela chamará pelo nome Emanuel.
Almeida Revista e Corrigida:
“Portanto, o mesmo Senhor vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.”
Conclusão: Comparando com as traduções que já temos, claro que já adaptadas corretamente a nossa língua, vemos algumas palavras fortes na tradução literal, pois enquanto que a tradução de Almeida diz “O mesmo Senhor” podemos observar que o sentido original da palavra é “O verdadeiro Senhor”, dando uma autoridade ainda maior para o