Dicas de inglês
Este é um exemplo clássico de falso cognato.
Em português, eventual é algo que pode ou não ocorrer no futuro. É algo incerto.
Em inglês, eventual é algo que ocorrerá no futuro. Não há incerteza.
PORTANTO, NÃO USE:
"Any eventual modifications to this policy must be made in writing".
(pois não há certeza de que a apólice será modificada)
"The license eventually obtained by my client will be transferred to your client".
(pois não há certeza de que a licença será obtida)
"Under the pre-nuptial agreement, all assets eventually acquired by each spouse must be sold in an eventual divorce".
(pois não há certeza de que ativos serão adquiridos no futuro e não há certeza de que haverá divórcio!)
AO INVÉS DISSO, USE:
"Any modifications to this policy must be made in writing".
(um caso clássico de "menos é mais", pois bastou tirar a palavra eventual)
"If my client obtains a license, he will transfer it to your client".
(If é uma palavra simples e ótima para eventos incertos)
"Under the pre-nuptial agreement, any assets acquired by each spouse must be sold in case of divorce".
OBS: Eventually também não significa eventualmente. Eventually pode ser algo que (i) certamente ocorrerá no futuro ou (ii) já ocorreu, no sentido de finalmente (p.ex.: "It took 10 years, but the Court eventually reached a decision".
“FORESEE” SÓ COM BOLA DE CRISTAL
Em inglês, o verbo foresee refere-se a uma visão antecipada do futuro. É quase uma previsão do tipo “bola de cristal”.
Assim, NÃO é correto usar foresee/foreseen no sentido de “previsão legal” ou “previsão contratual”.
PORTANTO, NÃO USE:
The Civil Code foresees a penalty for late payment;
The agreement foresees three types of services.
TAMBÉM NÃO USE:
This obligation is foreseen in Section 389 of the Civil Code;
Several consequences are foreseen in the agreement for breach;
OBS: esses dois últimos exemplos devem ser evitados