Aula
No âmbito da unidade curricular, História do Pensamento Cristão foi-nos proposto participar numa aula aberta, organizada pela disciplina Igreja, Natureza e Dinâmica, no passado dia 17 de outubro. E tirar apontamento da mesma.
O primeiro palestrante falou sobre João Ferreira de Almeida.
Ferreira de Almeida foi o tradutor da bíblia em Português, que viveu no século XVI, e ficou conhecido por um fora da lei por estar a traduzir a bíblia.
Este tradutor tinha 5 princípios da reforma:
Só escritura;
Só fé;
Só graça;
Somente a Deus toda a glória;
Somente Jesus Cristo.
João Ferreira de Almeida estava vinculado a uma igreja na Holanda, e é lá que começa a traduzir a bíblia, com apenas 14 anos. E aos 16 anos termina a tradução do Novo Testamento, utilizando várias línguas para traduzir. Mais tarde corrigiu a sua tradução utilizando a tradução original, o grego.
O tradutor escreveu outras obras. Mas em nenhuma delas aborda o tema da predestinação. Nos seus textos encontram-se algumas expressões, tais como "somente as escrituras" e" Justificação pela fé", entre outras.
Ele criticava os católicos em alguns pontos, sendo um deles a junção do primeiro mandamento com o segundo mandamento. Mas para que no final, eles fossem 10, o último mandamento é dividido em dois.
Devido ao facto de João ser crítico de alguns aspectos que a igreja católica defendia, como a importância das obras para a salvação, enquanto que para ele a salvação era pela graça. A sua tradução era considerada anticatólica.
Na segunda parte da aula, o professor Timóteo Cavaco falou sobre a Sociedade Bíblica.
Aos comentários do palestrante anterior acrescentou que Ferreira de Almeida não conseguiu traduzir todo o Velho Testamento, deixando os profetas menores e Daniel e o final de Ezequiel.
Também referiu que a aquisição não deixou que a bíblia circula em Portugal, por isso, a Sociedade Bíblica vendeu mais facilmente a bíblia em Inglês.
Devido a isto, a primeira